Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
To be one taveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it both in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sign
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diveged in a yellow wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
這是我在大學時,在西洋文學概論裡讀到的一首詩,我覺得此詩意境很深奧,當時教授也指定要我們將這首詩背熟,當做是期中考的考題之一。整首詩的意思,其實就是在告訴我們,人生有很多道路,你只能選擇其中一條,我們都是旅者,站在人生的十字路口徘徊著,思索哪一條路才是適合自己的。但是你或許會迷惘,心猿意馬,不知何去何從,所以有些人選擇很多路去走,同一時間嘗試不同道路,目標不明確而走失在茫茫人海。不如只選一條路去走,雖然只有一條道路,不知路的前方是好是壞,堅持走到最後,縱然結果是不好的,但也不會後悔,因為旅程中的大風大浪你都深深體會,經歷過許多風霜,相信自己一定有所成長,雖然最後的道路不一定寬敞,不一定是陽光普照,搞不好還有更大的暴風暴雨,那又如何!有時危機就是轉機,山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村呀!我相信每個人一定都 可以用自己的方式在人生的旅程中讓自己開花結果,用自己的雙腳走出一條寬敞的道路。
Tomorrow is another day. Believe yourself, and everything will be fine!