檔案狀態:    住戶編號:92296
 £寶貝一族£家長絳雪 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
影片分享~保證最新鮮ㄉ鮮奶 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 影片欣賞~整人按摩椅
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 【文章轉貼】爆笑電影名稱翻譯
作者: £寶貝一族£家長絳雪 日期: 2006.08.11  天氣:  心情:

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。

American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don't Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Legally Blonde
台灣翻譯:金法尤物
香港翻譯:律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。

Moulin Rouge
台灣翻譯:紅磨坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!

The one
台灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original Sin
台灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others
台灣翻譯:神鬼第六感
香港翻譯:不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。

Americas Sweethearts
台灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot
台灣翻譯:舞動人生
香港翻譯:跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

Cats & Dogs
台灣翻譯:貓狗大戰
香港翻譯:貓狗鬥一番
註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯:怪醫杜立德2
香港翻譯:D老篤日記2
註解:寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!

Evolution
台灣翻譯:進化特區
香港翻譯:地球再發育
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯:太空戰士
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Princess Diaries
台灣翻譯:麻雀變公主
香港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

Rush Hour 2
台灣翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拼時速2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

Save the Last Dance
台灣翻譯:留住最後一支舞
香港翻譯:舞動激情
註解:台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

Tomb Raider
台灣翻譯:古墓奇兵
香港翻譯:盜墓者羅拉
註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。

Almost Famous
台灣翻譯:成名在望
香港翻譯:不日成名
註解:香港人似乎真得不太會用成語…

Bless the Child
台灣翻譯:靈異總動員
香港翻譯:blesschild生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟。

Cast Away
台灣翻譯:浩劫重生
香港翻譯:劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!

Chocolat
台灣翻譯:濃情巧克力
香港翻譯:chocolat情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!

The Gift
台灣翻譯:靈異大逆轉
香港翻譯:驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I

Meet The Parents
台灣翻譯:門當父不對
香港翻譯:meettheparents非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?

Mission Impossible 2
台灣翻譯:不可能的任務2
香港翻譯:mi2職業特工隊2
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!

Miss Congeniality
台灣翻譯:麻辣女王
香港翻譯:misscongen選美俏臥底
註解:我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!

Remember the Titans
台灣翻譯:衝鋒陷陣
香港翻譯:熱血強人
註解:香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
標籤:
瀏覽次數:462    人氣指數:37762    累積鼓勵:1865
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
影片分享~保證最新鮮ㄉ鮮奶 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 影片欣賞~整人按摩椅
 
住戶回應
 
時間:2006-08-25 22:34
她, 37歲,桃園市,學生
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2006-08-25 22:33
她, 37歲,桃園市,學生
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2006-08-25 11:41
她, 36歲,亞洲其他,學生
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2006-08-23 00:21
她, 96歲,南海諸島,待業中
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2006-08-11 13:09
他, 99歲,新竹市,資訊
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2006-08-11 09:27
她, 42歲,台北市,政府機關
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!