檔案狀態:    住戶編號:234421
 迷夜翎雀 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
美麗女人 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 微弱的磁場,散失的體熱——世紀
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 心裡留著一首愛情詩
作者: 迷夜翎雀 日期: 2004.08.01  天氣:  心情:
SONNET 116
by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fix`ed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandring bark,
Whose worths unknown, although his heighth be taken.
Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickles compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom: ──
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.




十四行詩:第一一六號
莎士比亞
莫讓我向真摯心靈的結合
承認障礙。愛不是愛
若是遇有變節的機會就改變,
或是被強勢剝離就屈服:
哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,
凝視著狂濤而不動搖;
愛是嚮導迷航船隻的明星,
高度可測,實價無量。
愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
終會被歲月的鐮刀砍伐;
愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
  如果有人可證明我所解不實,
  我從未寫過,而無人曾真愛過。
標籤:
瀏覽次數:886    人氣指數:80646    累積鼓勵:3988
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
美麗女人 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 微弱的磁場,散失的體熱——世紀
 
給我們一個讚!