加值服務
住戶搜尋
心情貼
直播
感興趣
手機交友
還沒登入愛情公寓嗎?
還沒加入愛情公寓嗎?
馬上進入公寓和
10,542,956
個住戶交朋友~
最新留言
想聊天
對我感興趣
互相感興趣
想約會
逗一下
日記留言
紅包抽抽樂!小資變土豪!
素人也能成為明日之星!
移除此區廣告請加入VIP
檔案狀態:
住戶編號:
577253
深情男子海角七號
的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
〈獨家〉李前總統避難車 退役變
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
米也要漲價?歉收24年來最嚴重
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
篇名:
英譯有「準」 老外找路不再霧煞
作者:
深情男子海角七號
日期: 2007.11.01 天氣:
心情:
英譯有「準」 老外找路不再霧煞煞
更新日期:2007/10/31 07:49 記者: 林修卉/台北報導
外籍人士來台工作或旅遊,總被台灣的地名譯寫搞得「霧煞煞」,結局常以迷路收場。內政部卅日公佈《標準地名譯寫準則》草案,明訂地名譯寫以「音譯」為原則,並採「通用拼音」為基準,若地名有歷史、語言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質翻譯,如日月潭譯為「Sun Moon Lake」;306高地譯為「Highland 306」。
該草案是依據《國土測繪法》訂定,並納入教育部制訂的《中文譯音使用原則》作為譯寫標準,地名譯寫方式由地名主管機關自行決定。
草案指出,為避免譯寫者對文義認知不同,產生譯寫差異,統一行政區域的標準譯寫方式,省「Province」、市「City」、縣「County」、鄉鎮「Township」、區「District」,村里「Village」。街道名稱也統一譯寫,大道「Boulevard」、路「Road」、街 「Street」、巷「lane」、弄「Alley」。例如凱達格蘭大道為「Kaidagelan Boulevard」。
草案明訂,標準地名的譯寫採通用拼音,但地名含有「屬性名稱」時,以屬性名稱意譯方式譯寫,如東峰直譯為「East Peak」。
若屬性名稱與標準地名整體視為一個專有名稱時,不另以意譯方式分開譯寫,如嘉南大圳譯為「Jianan dazun」;陽明山譯為「Yangmingshan」;竹子湖譯為「Jhuzihhu」。
另外地名有當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因,經主管機關報中央主管機關核定後,不受「屬性名稱」限制,如玉山直譯為Jade Mountain;中央山脈譯為「Central Mountains」。
草案規定,標準地名譯寫書寫方式,第一個字母大寫,其餘字母小寫,如板橋譯為「Banciao」,而非「Ban Ciao」或「Ban-ciao」。但地名的第一個字以後的拚音字母,出現a、o、e時,與前單字間以短線連接,如唭哩岸譯為「Cili-an」,仁愛鄉為「Ren-ai Township」。
此外,草案也統一自然地理實體屬性名稱,如平原、盆地、島嶼、群島、列嶼、礁、灘、沙洲、岬角、山、山脈、峰、河溪、湖、潭等十五種譯寫方式。例如,東沙群島譯為「Dongsha Islands」;釣魚臺列嶼「Diaoyutai Archipelago」;北衛灘「Beiwei Bank」;「阿里山山脈」譯為「Alishan Mountains」;主峰譯為「Main Peak」;珊瑚潭直譯為「Shanhu Pond」。
標籤:
瀏覽次數:
127
人氣指數:
327
累積鼓勵:
10
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
給本文愛的鼓勵:
最新愛的鼓勵
給本文貼紙:
得到的貼紙
得到的貼紙:
給本文貼紙
本日記尚未得到貼紙
〈獨家〉李前總統避難車 退役變
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
米也要漲價?歉收24年來最嚴重