檔案狀態:    住戶編號:577253
 深情男子海角七號 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
〈獨家〉李前總統避難車 退役變 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 米也要漲價?歉收24年來最嚴重
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 英譯有「準」 老外找路不再霧煞
作者: 深情男子海角七號 日期: 2007.11.01  天氣:  心情:
英譯有「準」 老外找路不再霧煞煞
更新日期:2007/10/31 07:49 記者: 林修卉/台北報導
 外籍人士來台工作或旅遊,總被台灣的地名譯寫搞得「霧煞煞」,結局常以迷路收場。內政部卅日公佈《標準地名譯寫準則》草案,明訂地名譯寫以「音譯」為原則,並採「通用拼音」為基準,若地名有歷史、語言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質翻譯,如日月潭譯為「Sun Moon Lake」;306高地譯為「Highland 306」。
 該草案是依據《國土測繪法》訂定,並納入教育部制訂的《中文譯音使用原則》作為譯寫標準,地名譯寫方式由地名主管機關自行決定。
 草案指出,為避免譯寫者對文義認知不同,產生譯寫差異,統一行政區域的標準譯寫方式,省「Province」、市「City」、縣「County」、鄉鎮「Township」、區「District」,村里「Village」。街道名稱也統一譯寫,大道「Boulevard」、路「Road」、街 「Street」、巷「lane」、弄「Alley」。例如凱達格蘭大道為「Kaidagelan Boulevard」。
 草案明訂,標準地名的譯寫採通用拼音,但地名含有「屬性名稱」時,以屬性名稱意譯方式譯寫,如東峰直譯為「East Peak」。
 若屬性名稱與標準地名整體視為一個專有名稱時,不另以意譯方式分開譯寫,如嘉南大圳譯為「Jianan dazun」;陽明山譯為「Yangmingshan」;竹子湖譯為「Jhuzihhu」。
 另外地名有當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因,經主管機關報中央主管機關核定後,不受「屬性名稱」限制,如玉山直譯為Jade Mountain;中央山脈譯為「Central Mountains」。
 草案規定,標準地名譯寫書寫方式,第一個字母大寫,其餘字母小寫,如板橋譯為「Banciao」,而非「Ban Ciao」或「Ban-ciao」。但地名的第一個字以後的拚音字母,出現a、o、e時,與前單字間以短線連接,如唭哩岸譯為「Cili-an」,仁愛鄉為「Ren-ai Township」。
 此外,草案也統一自然地理實體屬性名稱,如平原、盆地、島嶼、群島、列嶼、礁、灘、沙洲、岬角、山、山脈、峰、河溪、湖、潭等十五種譯寫方式。例如,東沙群島譯為「Dongsha Islands」;釣魚臺列嶼「Diaoyutai Archipelago」;北衛灘「Beiwei Bank」;「阿里山山脈」譯為「Alishan Mountains」;主峰譯為「Main Peak」;珊瑚潭直譯為「Shanhu Pond」。
標籤:
瀏覽次數:127    人氣指數:327    累積鼓勵:10
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
〈獨家〉李前總統避難車 退役變 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 米也要漲價?歉收24年來最嚴重
 
給我們一個讚!