瓦 台灣白牡丹 2008/1/20
今天與退休同事「飲茶」,
聊到「弄瓦」、「弄璋」。
說到這「瓦」字,
依現代人的認知,
一般都會認為是磚瓦的瓦片,
認為生女兒不受重視,
像瓦片般不值錢。
其實,
「瓦」
在古代所指的是紡紗用的紡錘。
在詩經出現的年代,
是還沒使用瓦片。
因為,
這個典故出自於《詩經.小雅》
.〈斯干〉篇:
乃生男子,載寢在床,
載之衣裳,載弄之璋,
其泣喤(ㄏㄨㄤˊ)喤,
朱芾(ㄈㄨˊ)斯皇,
室家君王。
乃生女子,載寢在地,
載衣之裼(ㄒㄧˊ),載弄之瓦,
無非無儀,唯酒食是議,
無父母詒罹(ㄧˊㄌㄧˊ)。
翻成白話文是: 如果生了男孩,就讓他睡在床上,
幫他穿上衣裳,給他圭璋玩耍,
聽他洪亮的哭聲,
想必將來一定是
穿著鮮明朱芾的君王,是一家之主。 如果生了女孩,就讓他睡在地上,
用小被包裹她,給她紡錘玩耍,
希望她長大以後,對人不作異議,自己沒有主張,
以操勞家務為分內之事,
不要使父母擔憂就好。
從詩經的記載,
可以看出自古以來,
重男輕女之一斑。
後人,
祝賀人家生女兒,
題辭:弄瓦之喜;
祝賀人家生男孩,
題辭:弄璋之喜。