檔案狀態:    住戶編號:91413
 飄流 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
後青春期的詩 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 電腦出問題了
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 拎北不是人肉翻譯機好嗎?
作者: 飄流 日期: 2011.08.28  天氣:  心情:
懂外文的人,常常會面對其他不懂外文的人突如其來的「刁難」.
例如:

在計程車上,收音機裏傳來一首輕快的日文流行歌.
旁人:「ㄟ,幫我翻譯一下他在唱什麼!」
我:「蛤?這是歌耶,哪有可能馬上翻譯出來?」
旁人一臉鄙夷:「啊不然你去日本念假的喔?」
我:「你第一次聽歌,沒歌詞的話你聽得懂他在唱啥嗎?你國語念這麼多年念假的喔?啊不然現在放周杰倫的青花瓷,你當場翻成台語給我聽看看好了」

或者是打開信箱,朋友丟過來一個連結檔,附上:「幫我翻譯一下」
打開之後發現是某歌星的演唱會實錄,演唱會實錄哦,不是MTV哦,連個歌詞都沒有,現場除了歌迷的鬼叫外收音還很差,這是要我翻譯個鬼喔?

以前在前公司時,老闆的親戚在做沉香木的生意,在日本的網頁上印了十多張關於沉香木的介紹.
然後來公司:「聽說你日文很好,幫我翻譯一下,我明天就要~」
幹咧....日文好就必須要免費幫你翻譯就是了啦?
結果那十幾張我用了三個月的時間幫他慢慢搞定,嫌太慢?不然你拿回去呀?
對於老闆親戚的作法和嘴臉,我只有兩個字送他:「雞掰!」

說的是,我們學外文也是很辛苦的.
也不是說學了外文就是無所不能,我相信絕對有人可以同步翻譯沒聽過的歌的歌詞,但不會是我.
可是如果我說我沒辦法後,得到「啊不然你去日本念假的喔?」這句話時,我會很賭爛.



標籤:
瀏覽次數:97    人氣指數:5377    累積鼓勵:264
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
後青春期的詩 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 電腦出問題了
 
住戶回應
 
時間:2011-09-02 01:51
她, 49歲,桃園市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-08-31 09:43
她, 51歲,新北市,待業中
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-08-29 12:53
她, 99歲,亞洲其他,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-08-29 09:30
她, 36歲,台中市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-08-29 00:06
她, 99歲,台南市,服務
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-08-28 21:24
她, 49歲,亞洲其他,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-08-28 18:47
她, 54歲,台南市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-08-28 18:07
她, 50歲,新北市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-08-28 17:56
他, 52歲,台中市,建築營造
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!